La recepción del humor audiovisual traducido
Author | : |
Publisher | : |
Total Pages | : 396 |
Release | : 2001 |
ISBN-10 | : OCLC:934090811 |
ISBN-13 | : |
Rating | : 4/5 (11 Downloads) |
Book excerpt: La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capítulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor (Bergson, 1962; Nash,1985; Chiaro,1992; Ross,1998, entre otros). En el capítulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996; Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual (ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía, permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor], lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales (Romaguera,1991; Agost,1996; Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capítulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora.El capítulo 6 repasa el estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup (1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humorística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus (distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referencias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión (original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas (alusiones) deriva en dificultades de comprensión (obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT). La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos (distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices (transcripción de los fragmentos objeto de estudio, informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.