Search Results

La recepción del humor audiovisual traducido

Download or Read eBook La recepción del humor audiovisual traducido PDF written by and published by . This book was released on 2001 with total page 396 pages. Available in PDF, EPUB and Kindle.
La recepción del humor audiovisual traducido
Author :
Publisher :
Total Pages : 396
Release :
ISBN-10 : OCLC:934090811
ISBN-13 :
Rating : 4/5 (11 Downloads)

Book Synopsis La recepción del humor audiovisual traducido by :

Book excerpt: La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos modos principales de traducción audiovisual: doblaje y subtitulación. Para ello se han utilizado como corpus fragmentos de las versiones doblada y subtitulada al español peninsular de la película Duck Soup(1933), de los Hermanos Marx, elegidos por su representatividad y carga humorística y cultural. La originalidad e innovación del trabajo radica en que es la primera vez que se realiza un estudio empírico específico sobre la recepción del humor audiovisual traducido. La tesis está dividida en 9 capítulos, cuyo contenido se detalla a continuación: En el capítulo 1 se introduce el trabajo y los diversos elementos de estudio. El capítulo 2 contiene una clasificación de los tipos de humor, analizando el concepto de humor, su naturaleza y las distintas clases de humor, para describir a continuación las principales clasificaciones de los tipos de humor (Bergson, 1962; Nash,1985; Chiaro,1992; Ross,1998, entre otros). En el capítulo 3 se estudia la traducción del humor y las referencias culturales, revisando algunos modelos(Hockey 1996; Zabalbeascoa,1993), así como los factores que influyen en la traducción del humor en el marco audiovisual (ruido cultural, marcación espacio-temporal y diacronía, permeabilidad estereotípica [concepto introducido por el autor], lenguaje tabú,etc.). Se delimita a continuación la unidad de traducción en el humor y se exponen las posibilidades y limitaciones del doblaje y subtitulación, ilustrado con ejemplos del corpus objeto de estudio, y finalmente se introduce el concepto del humor sostenido. En el capítulo 4 se revisan algunas clasificaciones de los géneros audiovisuales (Romaguera,1991; Agost,1996; Dirks,1999). Destaca la originalidad e innovación del capítulo 5, donde se aborda un análisis actualizado y detallado de los diversos aspectos profesionales y técnicos de la traducción audiovisual, con especial referencia al caso de España, y se incluyen algunas propuestas de mejora.El capítulo 6 repasa el estado de la cuestión de los estudios sobre recepción centrados en la percepción y la recepción de las referencias culturales y el humor, y su relación con la traducción, concretando al final el objeto original de la tesis: el estudio específico de la recepción del humor y las referencias culturales traducidas en un contexto audiovisual. En el capítulo 7 se presenta y describe el corpus (fragmentos de la película Duck Soup (1993), de los Hermanos Marx), su situación histórica, política, cinematografía y humorística, y la justificación de la elección de dicho corpus. El capítulo 8 supone el grueso del estudio. En él se analiza el corpus (distinguiendo entre elementos del humor verbal, juegos de ideas o referencias culturales y elementos de humor polisemióticos) en cada versión (original en inglés, doblada y subtitulada al español) y se comprueban hipótesis sobre la traducción del humor, entre otras de las siguientes: -El conjunto de los espectadores españoles reciben y aprecian mejor el doblaje que la subtitulación, independientemente de la calidad del producto resultante. -Ante un mismo corpus en distintas versiones, puede producirse idéntico efecto humorístico, aunque por distintos motivos. -Las alusiones y las referencias culturales son tratadas mediante diferentes estrategias de traducción y producen un tipo de apreciación distinta según el modo de traducción y el tipo de contexto cultural. -La traducción literal de ciertos ejemplos de juegos de palabras o de ideas (alusiones) deriva en dificultades de comprensión (obstáculos culturales o de humor en los receptores del TT). La comprobación de dichas hipótesis se realiza mediante experimentación empírica, compuesta de dos fases: a) Visionado de los fragmentos por parte de los sujetos de tres grupos heterogéneos (distinta edad, sexo, origen geográfico y nivel sociocultural). Observación y análisis de las reacciones de los sujetos ante los elementos culturales y humorísticos; b) Cuestionario sobre el pasaje visto y diversos aspectos de la modalidad audiovisual, su traducción, etc. En el capítulo 9 se establecen las conclusiones generales, ya perfiladas en conclusiones parciales en los capítulos anteriores. La tesis termina con los apéndices (transcripción de los fragmentos objeto de estudio, informes de censura de la película, y los diversos cuestionarios utilizados), y la relación bibliográfica.


La recepción del humor audiovisual traducido Related Books

La recepción del humor audiovisual traducido
Language: es
Pages: 396
Authors:
Categories:
Type: BOOK - Published: 2001 - Publisher:

DOWNLOAD EBOOK

La presente tesis doctoral consiste en un estudio original e innovador sobre la recepción de la traducción del humor y las referencias culturales en los dos m
La traducción audiovisual del humor verbal al alemán
Language: es
Pages: 632
Authors: Liliana Camacho González
Categories:
Type: BOOK - Published: 2024-05-10 - Publisher: Frank & Timme GmbH

DOWNLOAD EBOOK

Este libro analiza la subtitulación y el doblaje al alemán del humor verbal presente en las dos películas mexicanas contemporáneas más vistas de la última
La Traducción Audiovisual Español-Italiano
Language: es
Pages: 202
Authors: Beatrice Garzelli
Categories:
Type: BOOK - Published: 2020-04-22 - Publisher: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der Wissenschaften

DOWNLOAD EBOOK

El libro analiza un corpus de cuatro obras de autor, dos filmes y dos cortos (españoles y argentinos), investigando sobre la dificultad de trasladar al italian
La traducción audiovisual
Language: es
Pages: 228
Authors: Chrysopigi Pythagora
Categories:
Type: BOOK - Published: 2005 - Publisher:

DOWNLOAD EBOOK

The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility
Language: en
Pages: 746
Authors: Łukasz Bogucki
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2020-07-31 - Publisher: Springer Nature

DOWNLOAD EBOOK

This handbook is a comprehensive and up-to-date resource covering the booming field of Audiovisual Translation (AVT) and Media Accessibility (MA). Bringing toge
Scroll to top